Tipo de Livro
-Autor
-Editora
-Ano de Publicação
-Cidade
+Sebos e Livreiros
+Preço
+Promoções
+Categoria
+Idioma
+Avaliação
+Compra Corporativa
+tradução
Exibindo: 1 - 44 de 28.897 resultados

Tradução da estrada
Tradução da estrada é o primeiro livro da argentina Laura Wittner publicado no Brasil. Poeta e tradutora de mão cheia, Wittner combina essas duas atividades em versos que operam uma apurada reflexão sobre nossa forma de nomear o mundo a partir do cotidiano e dos afetos. Ao viver, pronunciamos as palavras, mas também somos pronunciados por elas. Os poemas de Laura Wittner trazem um tempo singular q...
2023

A tradução como manipulação
Tradução? Versão? Transcriação? Ou manipulação? É o que Cyril Aslanov, estudioso reconhecido internacionalmente e professor de Língua e Literatura Francesas da Universidade Hebraica de Jerusalém, discute neste volume da coleção Debates. Sua proposição é que a tradução constitui uma difícil negociação entre uma transparência ideal inatingível e a tentativa de enganar o leitor pela manipulação, vist...
2023

Elogio da tradução
Barbara Cassin parte do grego antigo, da linguística e da psicanálise para pensar a tradução como prática literária, filosófica e como estratégia política para o acolhimento da diferença. Trabalhando com uma gama ampla de assuntos – dos tratados dos antigos sofistas à situação das mulheres nos campos de refugiados na França – e tendo como inimigo declarado o universal pretensamente absoluto, a tra...

Crítica e tradução
Organizados nas seções “Literatura não é documento”, “Escritos no Rio, Escritos da Inglaterra” e “Alguma poesia traduzida”, os textos críticos que Ana Cristina Cesar escreveu ao longo das décadas de 1970 e 1980 revelam a verve inconfundível da poeta. Entre ensaios combativos sobre o cinema documentário no Brasil, escritores malditos e a participação feminina na poesia nacional, destaca-se a traduç...
2023

A TERCEIRA TRADUÇÃO
A TERCEIRA TRADUÇÃO é um delicioso livro em que realidade e ficção se confundem. Matt Bondurant tece com maestria uma trama recheada de detalhes misteriosos e fascinantes, em um empolgante romance de estréia. Com um enredo cativante e com base em informações históricas, A terceira tradução nos leva das vertiginosas ruas da Londres atual para um mundo perdido de antiguidades e segredos ancestrais....
2006

Metáforas da tradução
Nunca tive a menor dúvida de que o traduzir é uma atividade infindável, desde o início dos tempos humanos, e de que toda, toda, toda tradução sempre tem um elemento de acaso, uma margem de arbitrariedade que nenhum praticante do ofício deixaria de reconhecer. Traduzimos, e isso sempre pensando, refletindo, escolhendo, desistindo, decidindo outra coisa e que, afinal, poderia ainda ser uma terceir...
2023

Tradução intersemiótica
Um exercício de transculturação, em que as tensões entre a história e a arte, o político e o estético, os meios e a interferência do artista resultam em formas surgidas dos trânsitos e das conexões entre os diferentes suportes e as diferentes linguagens. É o que o autor define como tradução intersemiótica na arte, no contexto da pós-modernidade, cuja teoria e prática ele circunscreve, neste trabal...
2023

Tradução, ato desmedido
Setenta anos de caminhada exploratória pelo grande sertão das palavras, em suas veredas russas e portuguesas, encontram em Tradução, Ato Desmedido, de Boris Schnaiderman, uma espécie de traçado cartográfico anotado ao longo desse percurso. Mas o mirante, da Estrela Polar para o Cruzeiro do Sul, sempre foi, a quem fixasse seu olhar nas letrinhas miúdas dos signos linguísticos, um só: propiciar ao s...
2023

Poesia erótica em tradução
Com seleção e texto em português a cargo de José Paulo Paes, poeta, ensaísta e experiente tradutor, esta antologia percorre vários séculos da produção do que de melhor e mais representativo existe na poesia erótica do Ocidente. Aqui estão desde autores da Antigüidade até contemporâneos como Neruda, passando por Catulo, Ovídio, Aretino, Ronsard, Rousseau, Goethe, Whitman, Baudelaire, Verlaine, Rimb...
2006

Explorando as teorias da tradução
Pesquisa minuciosa e abrangente dos paradigmas da tradução moderna em suas várias modalidades e princípios, o livro traz análises, informações, exercícios e estudos de caso, um verdadeiro guia de aprendizado e atualização. Ao perceber limites para o que o autor chama de "forma de tradução do Ocidente", forjada pelo olhar ocidental que se disseminou pelo mundo, direcionando o olhar do leitor modern...
2023

Da crítica genética à tradução literária: uma interdisciplinaridade
Da crítica genética à tradução literária: uma interdisciplinaridade
2011

O Pequeno Príncipe (Original)
Conheça a edição mais consagrada de um dos maiores clássicos da literatura, publicada no Brasil desde 1952, com a tradução do poeta dom Marcos Barbosa e as ilustrações originais em aquarela do autor. Nesta história que marcou gerações de leitores em todo o mundo, um piloto cai com seu avião no deserto do Saara e encontra um pequeno príncipe, que o leva a uma aventura filosófica e poética através ...
2018

Ética profissional na tradução assistida por sistemas de memórias
As transformações vividas no mundo globalizado têm gerado o crescimento da produção e disseminação de informações em diferentes línguas, promovendo o expressivo aumento da demanda por traduções elaboradas de maneira rápida e segundo padrões específicos de produção. A crescente adoação de sistemas de memórias de tradução pelo tradutor tem promovido mudanças definitivas em seu trabalho. Este livro...
2020

Escândalos da tradução
No presente livro, Lawrence Venuti expõe o que ele classifica como "escândalos da tradução", observando a relação entre a tradução e as instâncias – corporações, governos, organizações religiosas, editores – que precisam do trabalho do tradutor, mas que eventualmente ainda marginalizam essa função. Como um texto que vai ser publicado num jornal, numa revista, num livro, deve ser traduzido? Quais ...
2019

A tradução cultural
Este volume pioneiro reúne uma equipe internacional de historiadores para apresentar a prática da tradução como uma parte da história cultural. Embora a tradução seja essencial para a transmissão de ideias, sua história tem sido geralmente negligenciada pelos historiadores, que a relegaram a especialistas em literatura e línguas. O livro procura compreender as contribuições da tradução para a difu...
2009

Conversas com tradutores. balanços e perspectivas da tradução- volume i
As Conversas com tradutores que esse livro apresenta são multidirecionais e multitemáticas. Elas reúnem alguns dos nomes mais importantes da tradução na atualidade em nosso país. O percurso temático do livro passa pela formação do tradutor, pela noção sempre fugaz do certo e do errado, pelas flutuantes valorizações do mercado e da remuneração decorrente, pelas peculiaridades de cada área (temática...
2003

Os Evangelhos - Uma Tradução
Esta nova tradução dos Evangelhos procura trazer ao frescor de um português literário contemporâneo a “surpresa e o encantamento” da leitura do original grego, como diz o próprio tradutor em sua apresentação. Algo obliterados por dois mil anos de uso como Escritura Sagrada dos cristãos, os quatro textos “conturbados, perigosos, áridos e difíceis” aparecem aqui no vigor de suas diferentes estratégi...
2024

Os labirintos da tradução
Há temas que estão tão presentes em nossas vidas diárias que nos surpreendemos quando nos deparamos com a falta de reflexão sobre eles. Esse é o caso de A legendagem e a participação do espectador na construção da mensagem cinematográfica, de Sabine Gorovitz, apresentado como dissertação de mestrado na UnB e que agora nos chega em formato de livro. Seu interesse não está apenas por ser uma estimul...
2015

O campo literário moçambicano
Em "O campo literário moçambicano: tradução do espaço e formas de insílio", Prof. Nazir A. Can (UFRJ) reúne ensaios e outros estudos de sua autoria em que o insílio, como exílio interno ou estranhamento vivido dentro da própria nação, é discutido como parte da formação do campo literário moçambicano. O livro conta com prefácio da Profa. Rita Chaves (USP).
2024

Teoria e prática da tradução
Com o objetivo de desenvolver as potencialidades do tradutor e estimular a formação do sentido crítico nesse profissional, a temática da tradução é estudada, neste livro, através de várias abordagens. Afinal, o que é traduzir? Arte? Técnica? Quais capacidades e habilidades são necessárias nessa atividade? Que tarefas são impostas ao tradutor? Quais os desafios que ele enfrenta? Esta é uma obra cuj...
2013

Teatro e tradução de teatro
Traduções de peças de nacionalidades e gerações distintas, mas que apresentam textualidades potentes que permitem aos leitores entrarem em contato com temas diversos, entre os quais se destaca a presença da figura feminina como referência e mote dramatúrgico. Monólogos de Isidora Stevenson, Stefano Benni, Enzo Moscato, Dario Fo e Franca Rame, e trechos de figuras femininas da tragédia Hécuba, de E...
2023

A tradução literária
"Conhecido por sua ampla experiência como tradutor do inglês para o português, Paulo Henriques Britto reflete aqui acerca dessa complexa tarefa. Por meio de uma introdução teórica e de exemplos que se multiplicam ao longo das páginas deste precioso volume, Paulo traz suas reflexões acerca da tradução. Sem temer assumir atitudes polêmicas em relação a alguns dos teóricos mais em voga na atualidad...
2012

Salmos com traducao e transliteracao - 4
Vitor Fridlin, David Gorodovits e Jairo Fridlin apresentam, lado a lado, o texto hebraico dos Salmos e sua transliteração e tradução para o português, com breves introduções antes de cada salmo, para os leitores saberem a que tipo de situação sua leitura é aconselhada.

Tradução como prática de resistência e inclusão: vozes femininas negras
Tradução como prática de resistência e inclusão: vozes femininas negras
2024

Corro com a caça - Nova edição comentada com tradução inédita e posfácio de Flora Viguini e Natalia Timerman
Um dos mais reverenciados autores da literatura americana, Charles Bukowski impactou gerações com seus poemas e romances. Nesta coletânea, John Martin, amigo e editor do escritor, e fundador da Black Sparrow Press, reuniu poemas, contos e trechos de romances que foram inspirados pela vida do próprio Bukowski. Organizada de forma a acompanhar desde a infância conturbada e a juventude boêmia até a f...
2024

Jacques derrida: literatura, política e tradução
Jacques derrida: literatura, política e tradução
2024

O evangelho segundo o espiritismo
Parte do conjunto de cinco livros que compõem a Codificação Espírita, O evangelho segundo o espiritismo contém a essência do ensino moral de Jesus e serve de abrigo para os adeptos de todas as religiões – e mesmo os que não tem religião – como um roteiro seguro para a reforma íntima, meta indispensável, segundo Cristo, para se alcançar a paz interior. A obra é uma grande ferramenta para conhecer, ...
2013

Arder na água, afundar no fogo - Nova edição comentada com tradução inédita e posfácio de Angélica Freitas
Em vida, Bukowski publicou milhares de poemas em mais de trinta coletâneas. Arder na água, afundar no fogo reúne quatro livros que contêm os poemas escritos entre 1955 e 1973: “Meu coração em outras mãos”, “Crucifixo na mão de uma caveira”, “Rua do Terror esquina com Via da Agonia”, e o que dá título ao livro. Preenchido pela essência do autor em cada verso, passeia por tópicos pelos quais é conhe...
2023

Processo de criação em literatura e tradução literária e intersemiótica
Processo de criação em literatura e tradução literária e intersemiótica
2016

Pulp - Nova edição comentada com tradução inédita e posfácios de Ana Paula Maia e Charles Dall'Agnol
Um clássico da literatura americana em edição comentada e com a nova tradução de Carlos André Moreira, e posfácios da escritora Ana Paula Maia e do acadêmico Charles Dall'Agnol. Vivendo na periferia de Los Angeles, Nick Belane é um detetive particular sem sucesso na vida pessoal e profissional. Sempre contratado para investigar os casos mais incomuns, é assim que sustenta a si e ao vício na bebida...

Modos de Leitura
Modos de Leitura trata de uma coletânea que acolhe textos do autor: ensaios, resenhas, entrevistas, posts e a tradução de uma obra literária espanhola do século XVIII. Além dos textos críticos aqui comentados, Modos de Leitura contém o poema dramático em prosa Noches Lúgubres, do escritor espanhol José Cadalso y Vásquez de Andrade (1741-1782), primeiramente publicado entre dezembro de 1789 e janei...
2020

Diversas faces da traducao na contemporaneidade 2
Diversas faces da traducao na contemporaneidade 2
2021

Sobre a escrita - Nova edição comentada com tradução inédita e posfácio de Nara Vidal e Luiz Antonio de Assis Brasil
Agora em edição comentada, com tradução de Isadora Sinay, e posfácios dos escritores Nara Vidal e Luiz Antonio de Assis Brasil. Em cartas redigidas entre 1945 e 1993, endereçadas a editores, amigos e escritores, são expostos o processo criativo de Charles Bukowski e sua relação com a escrita, além das ponderações do autor sobre as banalidades do cotidiano, a complexidade das relações humanas e a b...

Pescando imagens com rede textual
Não é de hoje que as artes se cruzam, inventando releituras, adaptações e recriações. A relação entre texto e imagem na tradução de clássicos da literatura universal para quadrinhos, que teve destaque durante o século XX e ganha novo ímpeto neste começo de milênio, é neste livro elevada ao estatuto de “tradução”. Para oferecer diferentes perspectivas do tema, as organizadoras Teresa Virgínia Ribei...
2022

Teorias contemporâneas da tradução
Teorias Contemporâneas da Tradução' delineia o crescimento da teoria da tradução a partir de suas raízes tradicionais por meio da proliferação de teorias incentivadas por pesquisas em investigações feministas, pós-estruturais e pós-coloniais. Edwin Gentzler examina cinco abordagens - oficina de tradução, ciência da tradução, estudos da tradução, teoria dos polissistemas e desconstrução -, as quais...
2009