Tipo de Livro
-Autor
-Editora
-Ano de Publicação
-Cidade
+Sebos e Livreiros
+Preço
+Promoções
+Categoria
+Idioma
+Avaliação
+Compra Corporativa
+tradução
Exibindo: 1 - 44 de 26.621 resultados

Tradução da estrada
Tradução da estrada é o primeiro livro da argentina Laura Wittner publicado no Brasil. Poeta e tradutora de mão cheia, Wittner combina essas duas atividades em versos que operam uma apurada reflexão sobre nossa forma de nomear o mundo a partir do cotidiano e dos afetos. Ao viver, pronunciamos as palavras, mas também somos pronunciados por elas. Os poemas de Laura Wittner trazem um tempo singular q...
2020

A TERCEIRA TRADUÇÃO
A TERCEIRA TRADUÇÃO é um delicioso livro em que realidade e ficção se confundem. Matt Bondurant tece com maestria uma trama recheada de detalhes misteriosos e fascinantes, em um empolgante romance de estréia. Com um enredo cativante e com base em informações históricas, A terceira tradução nos leva das vertiginosas ruas da Londres atual para um mundo perdido de antiguidades e segredos ancestrais....
2006

A tradução como manipulação
Tradução? Versão? Transcriação? Ou manipulação? É o que Cyril Aslanov, estudioso reconhecido internacionalmente e professor de Língua e Literatura Francesas da Universidade Hebraica de Jerusalém, discute neste volume da coleção Debates. Sua proposição é que a tradução constitui uma difícil negociação entre uma transparência ideal inatingível e a tentativa de enganar o leitor pela manipulação, vist...
2020

Crítica e tradução
Organizados nas seções “Literatura não é documento”, “Escritos no Rio, Escritos da Inglaterra” e “Alguma poesia traduzida”, os textos críticos que Ana Cristina Cesar escreveu ao longo das décadas de 1970 e 1980 revelam a verve inconfundível da poeta. Entre ensaios combativos sobre o cinema documentário no Brasil, escritores malditos e a participação feminina na poesia nacional, destaca-se a traduç...
2024

Elogio da tradução
Barbara Cassin parte do grego antigo, da linguística e da psicanálise para pensar a tradução como prática literária, filosófica e como estratégia política para o acolhimento da diferença. Trabalhando com uma gama ampla de assuntos – dos tratados dos antigos sofistas à situação das mulheres nos campos de refugiados na França – e tendo como inimigo declarado o universal pretensamente absoluto, a tra...
2020

Escândalos da tradução
No presente livro, Lawrence Venuti expõe o que ele classifica como "escândalos da tradução", observando a relação entre a tradução e as instâncias – corporações, governos, organizações religiosas, editores – que precisam do trabalho do tradutor, mas que eventualmente ainda marginalizam essa função. Como um texto que vai ser publicado num jornal, numa revista, num livro, deve ser traduzido? Quais ...
2024

Tradução, ato desmedido
Setenta anos de caminhada exploratória pelo grande sertão das palavras, em suas veredas russas e portuguesas, encontram em Tradução, Ato Desmedido, de Boris Schnaiderman, uma espécie de traçado cartográfico anotado ao longo desse percurso. Mas o mirante, da Estrela Polar para o Cruzeiro do Sul, sempre foi, a quem fixasse seu olhar nas letrinhas miúdas dos signos linguísticos, um só: propiciar ao s...

Explorando as teorias da tradução
Pesquisa minuciosa e abrangente dos paradigmas da tradução moderna em suas várias modalidades e princípios, o livro traz análises, informações, exercícios e estudos de caso, um verdadeiro guia de aprendizado e atualização. Ao perceber limites para o que o autor chama de "forma de tradução do Ocidente", forjada pelo olhar ocidental que se disseminou pelo mundo, direcionando o olhar do leitor modern...

Metáforas da tradução
Nunca tive a menor dúvida de que o traduzir é uma atividade infindável, desde o início dos tempos humanos, e de que toda, toda, toda tradução sempre tem um elemento de acaso, uma margem de arbitrariedade que nenhum praticante do ofício deixaria de reconhecer. Traduzimos, e isso sempre pensando, refletindo, escolhendo, desistindo, decidindo outra coisa e que, afinal, poderia ainda ser uma terceira...
2024

Poesia erótica em tradução
Com seleção e texto em português a cargo de José Paulo Paes, poeta, ensaísta e experiente tradutor, esta antologia percorre vários séculos da produção do que de melhor e mais representativo existe na poesia erótica do Ocidente. Aqui estão desde autores da Antigüidade até contemporâneos como Neruda, passando por Catulo, Ovídio, Aretino, Ronsard, Rousseau, Goethe, Whitman, Baudelaire, Verlaine, Rimb...
2020

Ética profissional na tradução assistida por sistemas de memórias
As transformações vividas no mundo globalizado têm gerado o crescimento da produção e disseminação de informações em diferentes línguas, promovendo o expressivo aumento da demanda por traduções elaboradas de maneira rápida e segundo padrões específicos de produção. A crescente adoação de sistemas de memórias de tradução pelo tradutor tem promovido mudanças definitivas em seu trabalho. Este livro...
2024

Os labirintos da tradução
Há temas que estão tão presentes em nossas vidas diárias que nos surpreendemos quando nos deparamos com a falta de reflexão sobre eles. Esse é o caso de A legendagem e a participação do espectador na construção da mensagem cinematográfica, de Sabine Gorovitz, apresentado como dissertação de mestrado na UnB e que agora nos chega em formato de livro. Seu interesse não está apenas por ser uma estimul...

Conversas com tradutores. balanços e perspectivas da tradução- volume i
As Conversas com tradutores que esse livro apresenta são multidirecionais e multitemáticas. Elas reúnem alguns dos nomes mais importantes da tradução na atualidade em nosso país. O percurso temático do livro passa pela formação do tradutor, pela noção sempre fugaz do certo e do errado, pelas flutuantes valorizações do mercado e da remuneração decorrente, pelas peculiaridades de cada área (temática...
2007

Teatro e tradução de teatro
Traduções de peças de nacionalidades e gerações distintas, mas que apresentam textualidades potentes que permitem aos leitores entrarem em contato com temas diversos, entre os quais se destaca a presença da figura feminina como referência e mote dramatúrgico. Monólogos de Isidora Stevenson, Stefano Benni, Enzo Moscato, Dario Fo e Franca Rame, e trechos de figuras femininas da tragédia Hécuba, de E...
2024

Modos de Leitura
Modos de Leitura trata de uma coletânea que acolhe textos do autor: ensaios, resenhas, entrevistas, posts e a tradução de uma obra literária espanhola do século XVIII. Além dos textos críticos aqui comentados, Modos de Leitura contém o poema dramático em prosa Noches Lúgubres, do escritor espanhol José Cadalso y Vásquez de Andrade (1741-1782), primeiramente publicado entre dezembro de 1789 e janei...

Linguagem, tradução, literatura
Nos ensaios e fragmentos que integram este novo volume da série Filô Benjamin, Benjamin move-se em territórios que são os seus desde o início: a filosofia da linguagem, a teoria da tradução, a história e a crítica literárias. Além de ensaios conhecidos e já clássicos, como “A linguagem em geral e a linguagem humana”, “A tarefa do tradutor” e “O contador de histórias”, foram incluídos neste livro t...
2024

Tradução e adaptação
O presente trabalho tem como objetivo não apenas apresentar e discutir as nuances relativas ao conceito de adaptação, mas, sobretudo, sua relação inevitável com a prática tradutória. Para tanto, o percurso teórico empreendido vem explorar os aspectos complexos que caracterizam a própria concepção de tradução na pós-modernidade, avaliando a problemática da identidade da tradução perante outras form...
2005

O evangelho segundo o espiritismo
Parte do conjunto de cinco livros que compõem a Codificação Espírita, O evangelho segundo o espiritismo contém a essência do ensino moral de Jesus e serve de abrigo para os adeptos de todas as religiões – e mesmo os que não tem religião – como um roteiro seguro para a reforma íntima, meta indispensável, segundo Cristo, para se alcançar a paz interior. A obra é uma grande ferramenta para conhecer, ...

O campo literário moçambicano
Em "O campo literário moçambicano: tradução do espaço e formas de insílio", Prof. Nazir A. Can (UFRJ) reúne ensaios e outros estudos de sua autoria em que o insílio, como exílio interno ou estranhamento vivido dentro da própria nação, é discutido como parte da formação do campo literário moçambicano. O livro conta com prefácio da Profa. Rita Chaves (USP).
2024

A tradução literária
"Conhecido por sua ampla experiência como tradutor do inglês para o português, Paulo Henriques Britto reflete aqui acerca dessa complexa tarefa. Por meio de uma introdução teórica e de exemplos que se multiplicam ao longo das páginas deste precioso volume, Paulo traz suas reflexões acerca da tradução. Sem temer assumir atitudes polêmicas em relação a alguns dos teóricos mais em voga na atualidade...
2024

A tradução cultural
Este volume pioneiro reúne uma equipe internacional de historiadores para apresentar a prática da tradução como uma parte da história cultural. Embora a tradução seja essencial para a transmissão de ideias, sua história tem sido geralmente negligenciada pelos historiadores, que a relegaram a especialistas em literatura e línguas. O livro procura compreender as contribuições da tradução para a difu...
2024

O médico e o monstro
<p>Estranho caso do Dr. Jekyll e o Sr. Hyde, mais conhecido no Brasil como O médico e o monstro, de Robert Louis Stevenson, foi publicado em 1886. Já no ano seguinte, foi adaptado para o teatro. Desde então vem sendo objeto de várias adaptações, para o cinema e outras artes. Esse romance breve - classificado por alguns como novela - tem um pouco de investigação policial, de ficção científica e de ...
2017

Os Evangelhos - Uma Tradução
Esta nova tradução dos Evangelhos procura trazer ao frescor de um português literário contemporâneo a “surpresa e o encantamento” da leitura do original grego, como diz o próprio tradutor em sua apresentação. Algo obliterados por dois mil anos de uso como Escritura Sagrada dos cristãos, os quatro textos “conturbados, perigosos, áridos e difíceis” aparecem aqui no vigor de suas diferentes estratégi...

Sniffy - o rato virtual - versão pro 3.0
“Sniffy” é o rato virtual mais eficaz do mundo, pois só ele é capaz de fazer que os fenômenos de condicionamento clássico e operante tornem-se realidade, proporcionando simultaneamente divertimento e experiência prática no planejamento e na condução de experimentos sofisticados.Complementando a obra impressa, o software disponível na aba “material de apoio” inclui exercícios que cobrem praticament...

Vilém flusser - a tradução na sociedade pós-histórica
Vilém flusser - a tradução na sociedade pós-histórica
2011

Tradução intersemiótica
Um exercício de transculturação, em que as tensões entre a história e a arte, o político e o estético, os meios e a interferência do artista resultam em formas surgidas dos trânsitos e das conexões entre os diferentes suportes e as diferentes linguagens. É o que o autor define como tradução intersemiótica na arte, no contexto da pós-modernidade, cuja teoria e prática ele circunscreve, neste trabal...

Teoria e prática da tradução
Com o objetivo de desenvolver as potencialidades do tradutor e estimular a formação do sentido crítico nesse profissional, a temática da tradução é estudada, neste livro, através de várias abordagens. Afinal, o que é traduzir? Arte? Técnica? Quais capacidades e habilidades são necessárias nessa atividade? Que tarefas são impostas ao tradutor? Quais os desafios que ele enfrenta? Esta é uma obra cuj...

Pescando imagens com rede textual
Não é de hoje que as artes se cruzam, inventando releituras, adaptações e recriações. A relação entre texto e imagem na tradução de clássicos da literatura universal para quadrinhos, que teve destaque durante o século XX e ganha novo ímpeto neste começo de milênio, é neste livro elevada ao estatuto de “tradução”. Para oferecer diferentes perspectivas do tema, as organizadoras Teresa Virgínia Ribei...
2020

Pesquisas em estudos da tradução e corpora eletrônicos no Brasil
Tendo em vista os avanços e as contribuições que as pesquisas baseadas em corpora têm representado para a área dos Estudos da Tradução de um modo geral, este livro tem por objetivo apresentar parte dos resultados obtidos em pesquisas desenvolvidas no âmbito do Projeto PETra: Padrões de Estilo de Tradutores: investigação em corpora eletrônicos de traduções literárias, especializadas e juramentadas ...

Salmos com traducao e transliteracao - 4
Vitor Fridlin, David Gorodovits e Jairo Fridlin apresentam, lado a lado, o texto hebraico dos Salmos e sua transliteração e tradução para o português, com breves introduções antes de cada salmo, para os leitores saberem a que tipo de situação sua leitura é aconselhada.
2019

A história da Bíblia
A história da Bíblia é uma obra bem escrita, extremamente interessante para quem não conhece o Cristianismo. Nas palavras de Hendrik Willem van Loon, o autor, talvez haja histórias mais interessantes que a de Jesus, mas eu nunca li nenhuma. Por isso fiz para vocês um relato muito simples da vida de Jesus tal como o vejo, sem uma só palavra a mais ou a menos. Pois esse é, estou certo, o modo como E...
2020

Química Geral e Reações Químicas Volume 1
Este livro foi projetado para estudantes interessados em um estudo mais aprofundado em ciência, seja química, biologia, engenharia, geologia, física ou assuntos relacionados. Tentou-se transmitir a sensação de que a química não só tem uma história viva, mas também é dinâmica, com importantes novidades ocorrendo todos os anos. Além disso, o livro fornece algumas informações sobre os aspectos químic...
2024

Pulp - Nova edição comentada com tradução inédita e posfácios de Ana Paula Maia e Charles Dall'Agnol
Um clássico da literatura americana em edição comentada e com a nova tradução de Carlos André Moreira, e posfácios da escritora Ana Paula Maia e do acadêmico Charles Dall'Agnol. Vivendo na periferia de Los Angeles, Nick Belane é um detetive particular sem sucesso na vida pessoal e profissional. Sempre contratado para investigar os casos mais incomuns, é assim que sustenta a si e ao vício na bebida...

A invisibilidade do tradutor
A definição do que seja uma boa tradução chega a ser quase um lugar comum: equivaleria a um texto fluente, transparente, livre de peculiaridades linguísticas ou estilísticas a tal ponto que reflita a personalidade, ou a intenção, ou o sentido-chave da obra correspondente na qual se baseia. Em suma: quando ele chega a fazer com que o leitor se esqueça por alguns momentos de que está lendo uma tradu...
2024