A Compra Garantida Estante Virtual é uma garantia de que você receberá a encomenda ou o reembolso do valor da sua compra. Saiba mais aqui.

  • 1.350 sebos e livreiros
  • Qualificações positivas dos livreiros
  • Maior acervo do mundo em língua portuguesa
filtros
Sobre a Traducao Capa ilustrativa

Sobre a Tradução

Paul Ricoeur

Sobre a Tradução, o autor, mestre na arte da interpretação, faz uma analogia dos desafios e a felicidade no trabalho da tradução. Mostra a estreita articulação entre o ato de interpretar e o de traduzir. A tradução é examinada por Ricoeur do ponto de vista da relação entre as línguas, como condição de possibilidade do diálogo intercultural. Para o autor, existem vários aspectos que devem ser analisados na tradução: a diversidade das línguas; possibilidade do diálogo intercultural; os recursos poéticos de cada língua; a formação e a potencialidade da própria língua, para a descoberta de seus recursos inexplorados na apresentação do pensamento. Com efeito, para Ricoeur, a tradução não implica apenas um trabalho intelectual, teórico ou prático, mas também um problema ético. Levar o leitor ao autor, levar o autor ao leitor, com o risco de servir e de trair dois mestres, é praticar o que gosta de chamar de hospitalidade lingüística, ou seja, acolher a diversidade e a pesquisa da língua. Fechar Ler mais

Sobre a Tradução, o autor, mestre na arte da interpretação, faz uma analogia dos desafios e a felicidade no trabalho da tr adução. Mostra a estreita articulação entre o ato de interpretar e o de traduzir. A tradução é examinada por Ricoeur do ponto de vista da relação entre as línguas, como condição de possibilidade do diálogo intercultural. Para o autor, existem vários aspectos que devem ser analisados na tradução: a diversidade das línguas; possibilidade do diálogo intercultural; os recursos poéticos de cada língua; a formação e a potencialidade da própria língua, para a descoberta de seus recursos inexplorados na apresentação do pensamento. Com efeito, para Ricoeur, a tradução não implica apenas um trabalho intelectual, teórico ou prático, mas também um problema ético. Levar o leitor ao autor, levar o autor ao leitor, com o risco de servir e de trair dois mestres, é praticar o que gosta de chamar de hospitalidade lingüística, ou seja, acolher a diversidade e a pesquisa da língua. Fechar Ler mais

Estatísticas de venda deste livro

Último vendido Nos últimos 3 meses
Vendidos
Preço médio R$ " + data.stats.mean + "
Menor preço R$ " + data.stats.min + "
Maior preço R$ " + data.stats.max + "

Esta informação aparece apenas para usuários logados como livreiros.

Sobre a Tradução

Capa ilustrativa

18 livros novos e 5 livros usados em 7 vendedores

Exibindo todas as publicações encontradas. Filtre pelas mais recentesRemover filtro
Sobre a Tradução Capa ilustrativa

Sobre a Tradução

Ano:   Editora: Ufmg

Tipo: seminovo/usado

Minha Livraria Minha Livraria MG - Belo Horizonte
98% Positivas
83 qualificações
R$ 18,00 + frete R$ 6,53

Total: R$ 24,53

Comprar ler descrição ocultar

Descrição Brochura, ótimo estado de conservação, capa e conteúdo íntegros, não há grifos ou quaisquer anotações. Lote TCA.

Sobre a tradução Capa ilustrativa

Sobre a tradução

Ano:   Editora: Ufmg

Tipo: novo

Klaxon livros Klaxon livros SP - São Paulo
98% Positivas
1362 qualificações
R$ 19,20 + frete R$ 7,05

Total: R$ 26,25

Comprar ler descrição ocultar

Descrição Livro novo. 71p. 18x13 Sinopse: Neste livro, o autor, mestre na arte da interpretação, aborda os desafios e a felicidade presentes no trabalho da tradução. Mostra a estreita articulação entre o ato de interpretar e o de traduzir. A tradução é examinada do ponto de vista da relação entre as línguas, como condição de possibilidade do diálogo intercultural. Para o autor, existem vários aspectos que devem ser analisados pelo tradutor: a diversidade das línguas, a possibilidade do diálogo intercultural, os recursos poéticos, a formação e a potencialidade da língua. A tradução não implica apenas um trabalho intelectual, teórico ou prático, mas também um problema ético. Levar o leitor ao autor, levar o autor ao leitor, com o risco de servir e de trair dois mestres. É praticar o que Ricoeur gosta de chamar de hospitalidade linguística, ou seja, acolher a diversidade e a pesquisa da língua.

Sobre a tradução Capa ilustrativa

Sobre a tradução

Ano:   Editora: Ufmg

Tipo: novo

Klaxon livros Klaxon livros SP - São Paulo
98% Positivas
1362 qualificações
R$ 19,20 + frete R$ 7,05

Total: R$ 26,25

Comprar ler descrição ocultar

Descrição Livro novo. 71p. 18x13 Sinopse: Neste livro, o autor, mestre na arte da interpretação, aborda os desafios e a felicidade presentes no trabalho da tradução. Mostra a estreita articulação entre o ato de interpretar e o de traduzir. A tradução é examinada do ponto de vista da relação entre as línguas, como condição de possibilidade do diálogo intercultural. Para o autor, existem vários aspectos que devem ser analisados pelo tradutor: a diversidade das línguas, a possibilidade do diálogo intercultural, os recursos poéticos, a formação e a potencialidade da língua. A tradução não implica apenas um trabalho intelectual, teórico ou prático, mas também um problema ético. Levar o leitor ao autor, levar o autor ao leitor, com o risco de servir e de trair dois mestres. É praticar o que Ricoeur gosta de chamar de hospitalidade linguística, ou seja, acolher a diversidade e a pesquisa da língua.

Sobre a tradução Capa ilustrativa

Sobre a tradução

Ano:   Editora: Ufmg

Tipo: novo

Klaxon livros Klaxon livros SP - São Paulo
98% Positivas
1362 qualificações
R$ 19,20 + frete R$ 7,05

Total: R$ 26,25

Comprar ler descrição ocultar

Descrição Livro novo. 71p. 18x13 Sinopse: Neste livro, o autor, mestre na arte da interpretação, aborda os desafios e a felicidade presentes no trabalho da tradução. Mostra a estreita articulação entre o ato de interpretar e o de traduzir. A tradução é examinada do ponto de vista da relação entre as línguas, como condição de possibilidade do diálogo intercultural. Para o autor, existem vários aspectos que devem ser analisados pelo tradutor: a diversidade das línguas, a possibilidade do diálogo intercultural, os recursos poéticos, a formação e a potencialidade da língua. A tradução não implica apenas um trabalho intelectual, teórico ou prático, mas também um problema ético. Levar o leitor ao autor, levar o autor ao leitor, com o risco de servir e de trair dois mestres. É praticar o que Ricoeur gosta de chamar de hospitalidade linguística, ou seja, acolher a diversidade e a pesquisa da língua.

Sobre a tradução Capa ilustrativa

Sobre a tradução

Ano:   Editora: Ufmg

Tipo: novo

Klaxon livros Klaxon livros SP - São Paulo
98% Positivas
1362 qualificações
R$ 19,20 + frete R$ 7,05

Total: R$ 26,25

Comprar ler descrição ocultar

Descrição Livro novo. 71p. 18x13 Sinopse: Neste livro, o autor, mestre na arte da interpretação, aborda os desafios e a felicidade presentes no trabalho da tradução. Mostra a estreita articulação entre o ato de interpretar e o de traduzir. A tradução é examinada do ponto de vista da relação entre as línguas, como condição de possibilidade do diálogo intercultural. Para o autor, existem vários aspectos que devem ser analisados pelo tradutor: a diversidade das línguas, a possibilidade do diálogo intercultural, os recursos poéticos, a formação e a potencialidade da língua. A tradução não implica apenas um trabalho intelectual, teórico ou prático, mas também um problema ético. Levar o leitor ao autor, levar o autor ao leitor, com o risco de servir e de trair dois mestres. É praticar o que Ricoeur gosta de chamar de hospitalidade linguística, ou seja, acolher a diversidade e a pesquisa da língua.

Sobre a tradução Capa ilustrativa

Sobre a tradução

Ano:   Editora: Ufmg

Tipo: novo

Klaxon livros Klaxon livros SP - São Paulo
98% Positivas
1362 qualificações
R$ 19,20 + frete R$ 7,05

Total: R$ 26,25

Comprar ler descrição ocultar

Descrição Livro novo. 71p. 18x13 Sinopse: Neste livro, o autor, mestre na arte da interpretação, aborda os desafios e a felicidade presentes no trabalho da tradução. Mostra a estreita articulação entre o ato de interpretar e o de traduzir. A tradução é examinada do ponto de vista da relação entre as línguas, como condição de possibilidade do diálogo intercultural. Para o autor, existem vários aspectos que devem ser analisados pelo tradutor: a diversidade das línguas, a possibilidade do diálogo intercultural, os recursos poéticos, a formação e a potencialidade da língua. A tradução não implica apenas um trabalho intelectual, teórico ou prático, mas também um problema ético. Levar o leitor ao autor, levar o autor ao leitor, com o risco de servir e de trair dois mestres. É praticar o que Ricoeur gosta de chamar de hospitalidade linguística, ou seja, acolher a diversidade e a pesquisa da língua.

Sobre a tradução Capa ilustrativa

Sobre a tradução

Ano:   Editora: Ufmg

Tipo: novo

Klaxon livros Klaxon livros SP - São Paulo
98% Positivas
1362 qualificações
R$ 19,20 + frete R$ 7,05

Total: R$ 26,25

Comprar ler descrição ocultar

Descrição Livro novo. 71p. 18x13 Sinopse: Neste livro, o autor, mestre na arte da interpretação, aborda os desafios e a felicidade presentes no trabalho da tradução. Mostra a estreita articulação entre o ato de interpretar e o de traduzir. A tradução é examinada do ponto de vista da relação entre as línguas, como condição de possibilidade do diálogo intercultural. Para o autor, existem vários aspectos que devem ser analisados pelo tradutor: a diversidade das línguas, a possibilidade do diálogo intercultural, os recursos poéticos, a formação e a potencialidade da língua. A tradução não implica apenas um trabalho intelectual, teórico ou prático, mas também um problema ético. Levar o leitor ao autor, levar o autor ao leitor, com o risco de servir e de trair dois mestres. É praticar o que Ricoeur gosta de chamar de hospitalidade linguística, ou seja, acolher a diversidade e a pesquisa da língua.

Sobre a tradução Capa ilustrativa

Sobre a tradução

Ano:   Editora: Ufmg

Tipo: novo

Klaxon livros Klaxon livros SP - São Paulo
98% Positivas
1362 qualificações
R$ 19,20 + frete R$ 7,05

Total: R$ 26,25

Comprar ler descrição ocultar

Descrição Livro novo. 71p. 18x13 Sinopse: Neste livro, o autor, mestre na arte da interpretação, aborda os desafios e a felicidade presentes no trabalho da tradução. Mostra a estreita articulação entre o ato de interpretar e o de traduzir. A tradução é examinada do ponto de vista da relação entre as línguas, como condição de possibilidade do diálogo intercultural. Para o autor, existem vários aspectos que devem ser analisados pelo tradutor: a diversidade das línguas, a possibilidade do diálogo intercultural, os recursos poéticos, a formação e a potencialidade da língua. A tradução não implica apenas um trabalho intelectual, teórico ou prático, mas também um problema ético. Levar o leitor ao autor, levar o autor ao leitor, com o risco de servir e de trair dois mestres. É praticar o que Ricoeur gosta de chamar de hospitalidade linguística, ou seja, acolher a diversidade e a pesquisa da língua.

Sobre a tradução Capa ilustrativa

Sobre a tradução

Ano:   Editora: Ufmg

Tipo: novo

Klaxon livros Klaxon livros SP - São Paulo
98% Positivas
1362 qualificações
R$ 19,20 + frete R$ 7,05

Total: R$ 26,25

Comprar ler descrição ocultar

Descrição Livro novo. 71p. 18x13 Sinopse: Neste livro, o autor, mestre na arte da interpretação, aborda os desafios e a felicidade presentes no trabalho da tradução. Mostra a estreita articulação entre o ato de interpretar e o de traduzir. A tradução é examinada do ponto de vista da relação entre as línguas, como condição de possibilidade do diálogo intercultural. Para o autor, existem vários aspectos que devem ser analisados pelo tradutor: a diversidade das línguas, a possibilidade do diálogo intercultural, os recursos poéticos, a formação e a potencialidade da língua. A tradução não implica apenas um trabalho intelectual, teórico ou prático, mas também um problema ético. Levar o leitor ao autor, levar o autor ao leitor, com o risco de servir e de trair dois mestres. É praticar o que Ricoeur gosta de chamar de hospitalidade linguística, ou seja, acolher a diversidade e a pesquisa da língua.

Sobre a tradução Capa ilustrativa

Sobre a tradução

Ano:   Editora: Ufmg

Tipo: novo

Klaxon livros Klaxon livros SP - São Paulo
98% Positivas
1362 qualificações
R$ 19,20 + frete R$ 7,05

Total: R$ 26,25

Comprar ler descrição ocultar

Descrição Livro novo. 71p. 18x13 Sinopse: Neste livro, o autor, mestre na arte da interpretação, aborda os desafios e a felicidade presentes no trabalho da tradução. Mostra a estreita articulação entre o ato de interpretar e o de traduzir. A tradução é examinada do ponto de vista da relação entre as línguas, como condição de possibilidade do diálogo intercultural. Para o autor, existem vários aspectos que devem ser analisados pelo tradutor: a diversidade das línguas, a possibilidade do diálogo intercultural, os recursos poéticos, a formação e a potencialidade da língua. A tradução não implica apenas um trabalho intelectual, teórico ou prático, mas também um problema ético. Levar o leitor ao autor, levar o autor ao leitor, com o risco de servir e de trair dois mestres. É praticar o que Ricoeur gosta de chamar de hospitalidade linguística, ou seja, acolher a diversidade e a pesquisa da língua.

Sobre a tradução Capa ilustrativa

Sobre a tradução

Ano:   Editora: Ufmg

Tipo: novo

Klaxon livros Klaxon livros SP - São Paulo
98% Positivas
1362 qualificações
R$ 19,20 + frete R$ 7,05

Total: R$ 26,25

Comprar ler descrição ocultar

Descrição Livro novo. 71p. 18x13 Sinopse: Neste livro, o autor, mestre na arte da interpretação, aborda os desafios e a felicidade presentes no trabalho da tradução. Mostra a estreita articulação entre o ato de interpretar e o de traduzir. A tradução é examinada do ponto de vista da relação entre as línguas, como condição de possibilidade do diálogo intercultural. Para o autor, existem vários aspectos que devem ser analisados pelo tradutor: a diversidade das línguas, a possibilidade do diálogo intercultural, os recursos poéticos, a formação e a potencialidade da língua. A tradução não implica apenas um trabalho intelectual, teórico ou prático, mas também um problema ético. Levar o leitor ao autor, levar o autor ao leitor, com o risco de servir e de trair dois mestres. É praticar o que Ricoeur gosta de chamar de hospitalidade linguística, ou seja, acolher a diversidade e a pesquisa da língua.

Sobre a tradução Capa ilustrativa

Sobre a tradução

Ano:   Editora: Ufmg

Tipo: novo

Flanarte Flanarte SP - São Paulo
100% Positivas
300 qualificações
R$ 19,20 + frete R$ 7,05

Total: R$ 26,25

Comprar ler descrição ocultar

Descrição Livro novo! X 71p. 18x13 Sinopse: Neste livro, o autor, mestre na arte da interpretação, aborda os desafios e a felicidade presentes no trabalho da tradução. Mostra a estreita articulação entre o ato de interpretar e o de traduzir. A tradução é examinada do ponto de vista da relação entre as línguas, como condição de possibilidade do diálogo intercultural. Para o autor, existem vários aspectos que devem ser analisados pelo tradutor: a diversidade das línguas, a possibilidade do diálogo intercultural, os recursos poéticos, a formação e a potencialidade da língua. A tradução não implica apenas um trabalho intelectual, teórico ou prático, mas também um problema ético. Levar o leitor ao autor, levar o autor ao leitor, com o risco de servir e de trair dois mestres. É praticar o que Ricoeur gosta de chamar de hospitalidade linguística, ou seja, acolher a diversidade e a pesquisa da língua.

Sobre a tradução Capa ilustrativa

Sobre a tradução

Ano:   Editora: Ufmg

Tipo: novo

Flanarte Flanarte SP - São Paulo
100% Positivas
300 qualificações
R$ 19,20 + frete R$ 7,05

Total: R$ 26,25

Comprar ler descrição ocultar

Descrição Livro novo! X 71p. 18x13 Sinopse: Neste livro, o autor, mestre na arte da interpretação, aborda os desafios e a felicidade presentes no trabalho da tradução. Mostra a estreita articulação entre o ato de interpretar e o de traduzir. A tradução é examinada do ponto de vista da relação entre as línguas, como condição de possibilidade do diálogo intercultural. Para o autor, existem vários aspectos que devem ser analisados pelo tradutor: a diversidade das línguas, a possibilidade do diálogo intercultural, os recursos poéticos, a formação e a potencialidade da língua. A tradução não implica apenas um trabalho intelectual, teórico ou prático, mas também um problema ético. Levar o leitor ao autor, levar o autor ao leitor, com o risco de servir e de trair dois mestres. É praticar o que Ricoeur gosta de chamar de hospitalidade linguística, ou seja, acolher a diversidade e a pesquisa da língua.

Sobre a tradução Capa ilustrativa

Sobre a tradução

Ano:   Editora: Ufmg

Tipo: novo

Flanarte Flanarte SP - São Paulo
100% Positivas
300 qualificações
R$ 19,40 + frete R$ 7,05

Total: R$ 26,45

Comprar ler descrição ocultar

Descrição Livro novo! X 71p. 18x13 Sinopse: Neste livro, o autor, mestre na arte da interpretação, aborda os desafios e a felicidade presentes no trabalho da tradução. Mostra a estreita articulação entre o ato de interpretar e o de traduzir. A tradução é examinada do ponto de vista da relação entre as línguas, como condição de possibilidade do diálogo intercultural. Para o autor, existem vários aspectos que devem ser analisados pelo tradutor: a diversidade das línguas, a possibilidade do diálogo intercultural, os recursos poéticos, a formação e a potencialidade da língua. A tradução não implica apenas um trabalho intelectual, teórico ou prático, mas também um problema ético. Levar o leitor ao autor, levar o autor ao leitor, com o risco de servir e de trair dois mestres. É praticar o que Ricoeur gosta de chamar de hospitalidade linguística, ou seja, acolher a diversidade e a pesquisa da língua.

Sobre a tradução Capa ilustrativa

Sobre a tradução

Ano:   Editora: Ufmg

Tipo: novo

Flanarte Flanarte SP - São Paulo
100% Positivas
300 qualificações
R$ 19,40 + frete R$ 7,05

Total: R$ 26,45

Comprar ler descrição ocultar

Descrição Livro novo! X 71p. 18x13 Sinopse: Neste livro, o autor, mestre na arte da interpretação, aborda os desafios e a felicidade presentes no trabalho da tradução. Mostra a estreita articulação entre o ato de interpretar e o de traduzir. A tradução é examinada do ponto de vista da relação entre as línguas, como condição de possibilidade do diálogo intercultural. Para o autor, existem vários aspectos que devem ser analisados pelo tradutor: a diversidade das línguas, a possibilidade do diálogo intercultural, os recursos poéticos, a formação e a potencialidade da língua. A tradução não implica apenas um trabalho intelectual, teórico ou prático, mas também um problema ético. Levar o leitor ao autor, levar o autor ao leitor, com o risco de servir e de trair dois mestres. É praticar o que Ricoeur gosta de chamar de hospitalidade linguística, ou seja, acolher a diversidade e a pesquisa da língua.

Sobre a tradução Capa ilustrativa

Sobre a tradução

Ano:   Editora: Ufmg

Tipo: novo

Flanarte Flanarte SP - São Paulo
100% Positivas
300 qualificações
R$ 19,40 + frete R$ 7,05

Total: R$ 26,45

Comprar ler descrição ocultar

Descrição Livro novo! X 71p. 18x13 Sinopse: Neste livro, o autor, mestre na arte da interpretação, aborda os desafios e a felicidade presentes no trabalho da tradução. Mostra a estreita articulação entre o ato de interpretar e o de traduzir. A tradução é examinada do ponto de vista da relação entre as línguas, como condição de possibilidade do diálogo intercultural. Para o autor, existem vários aspectos que devem ser analisados pelo tradutor: a diversidade das línguas, a possibilidade do diálogo intercultural, os recursos poéticos, a formação e a potencialidade da língua. A tradução não implica apenas um trabalho intelectual, teórico ou prático, mas também um problema ético. Levar o leitor ao autor, levar o autor ao leitor, com o risco de servir e de trair dois mestres. É praticar o que Ricoeur gosta de chamar de hospitalidade linguística, ou seja, acolher a diversidade e a pesquisa da língua.

Sobre a Tradução

Sobre a Tradução

Ano:   Editora: Ufmg

Tipo: novo

Livraria Lerbookssp Livraria Lerbookssp SP - São Paulo
99% Positivas
92 qualificações
R$ 20,00 + frete R$ 6,53

Total: R$ 26,53

Comprar ler descrição ocultar

Descrição sem uso. Neste livro, o autor, mestre na arte da interpretação, aborda os desafios e a felicidade presentes no trabalho da tradução. Mostra a estreita articulação entre o ato de interpretar e o de traduzir. A tradução é examinada do ponto de vista da relação entre as línguas, como condição de possibilidade do diálogo intercultural. Para o autor, existem vários aspectos que devem ser analisados pelo tradutor: a diversidade das línguas, a possibilidade do diálogo intercultural, os recursos poéticos, a formação e a potencialidade da língua. A tradução não implica apenas um trabalho intelectual, teórico ou prático, mas também um problema ético. Levar o leitor ao autor, levar o autor ao leitor, com o risco de servir e de trair dois mestres. É praticar o que Ricoeur gosta de chamar de hospitalid

SOBRE A TRADUÇÃO Capa ilustrativa

SOBRE A TRADUÇÃO

Ano:   Editora: Ufmg

Tipo: novo

Wesley Cruz Wesley Cruz MG - Belo Horizonte
99% Positivas
291 qualificações
R$ 18,48 + frete R$ 10,53

Total: R$ 29,01

Comprar ler descrição ocultar

Descrição NOVO

Sobre a Tradução

Sobre a Tradução

Ano:   Editora: Ufmg

Tipo: novo

In Books In Books RJ - Rio de Janeiro
99% Positivas
158 qualificações
R$ 21,00 + frete R$ 8,05

Total: R$ 29,05

Comprar ler descrição ocultar

Descrição Livro sem uso, novo.

Sobre a Tradução

Sobre a Tradução

Ano:   Editora: Ufmg

Tipo: seminovo/usado

Livraria Humanidades Livraria Humanidades MG - Belo Horizonte
99% Positivas
114 qualificações
R$ 22,89 + frete R$ 9,63

Total: R$ 32,52

Comprar ler descrição ocultar

Descrição Novo - sem uso. "Em Sobre a Tradução, o autor, mestre na arte da interpretação, aborda os desafios e a felicidade presentes no trabalho da tradução. Mostra a estreita articulação entre o ato de interpretar e o de traduzir. A tradução é examinada por Ricoeur do ponto de vista da relação entre as línguas, como condição de possibilidade do diálogo intercultural. Para o autor, existem vários aspectos que devem ser analisados pelo tradutor: a diversidade das línguas; possibilidade do diálogo intercultural; os recursos poéticos, a formação e a potencialidade da língua, que ele possa descobrir os recursos inexplorados na apresentação do pensamento. Com efeito, para Ricoeur, a tradução não implica apenas um trabalho intelectual, teórico ou prático, mas também um problema ético. Levar o leitor ao a

Sobre a Tradução

Sobre a Tradução

Ano:   Editora: Ufmg

Tipo: seminovo/usado

Livraria Humanidades Livraria Humanidades MG - Belo Horizonte
99% Positivas
114 qualificações
R$ 22,89 + frete R$ 9,63

Total: R$ 32,52

Comprar ler descrição ocultar

Descrição Novo - sem uso. "Em Sobre a Tradução, o autor, mestre na arte da interpretação, aborda os desafios e a felicidade presentes no trabalho da tradução. Mostra a estreita articulação entre o ato de interpretar e o de traduzir. A tradução é examinada por Ricoeur do ponto de vista da relação entre as línguas, como condição de possibilidade do diálogo intercultural. Para o autor, existem vários aspectos que devem ser analisados pelo tradutor: a diversidade das línguas; possibilidade do diálogo intercultural; os recursos poéticos, a formação e a potencialidade da língua, que ele possa descobrir os recursos inexplorados na apresentação do pensamento. Com efeito, para Ricoeur, a tradução não implica apenas um trabalho intelectual, teórico ou prático, mas também um problema ético.

Sobre a Tradução

Sobre a Tradução

Ano:   Editora: Ufmg

Tipo: seminovo/usado

Livraria Humanidades Livraria Humanidades MG - Belo Horizonte
99% Positivas
114 qualificações
R$ 22,89 + frete R$ 9,63

Total: R$ 32,52

Comprar ler descrição ocultar

Descrição Novo - sem uso. "Em Sobre a Tradução, o autor, mestre na arte da interpretação, aborda os desafios e a felicidade presentes no trabalho da tradução. Mostra a estreita articulação entre o ato de interpretar e o de traduzir. A tradução é examinada por Ricoeur do ponto de vista da relação entre as línguas, como condição de possibilidade do diálogo intercultural. Para o autor, existem vários aspectos que devem ser analisados pelo tradutor: a diversidade das línguas; possibilidade do diálogo intercultural; os recursos poéticos, a formação e a potencialidade da língua, que ele possa descobrir os recursos inexplorados na apresentação do pensamento. Com efeito, para Ricoeur, a tradução não implica apenas um trabalho intelectual, teórico ou prático, mas também um problema ético.

Sobre a Tradução

Sobre a Tradução

Ano:   Editora: Ufmg

Tipo: seminovo/usado

Livraria Humanidades Livraria Humanidades MG - Belo Horizonte
99% Positivas
114 qualificações
R$ 27,49 + frete R$ 9,63

Total: R$ 37,12

Comprar ler descrição ocultar

Descrição Novo - sem uso. "Em Sobre a Tradução, o autor, mestre na arte da interpretação, aborda os desafios e a felicidade presentes no trabalho da tradução. Mostra a estreita articulação entre o ato de interpretar e o de traduzir. A tradução é examinada por Ricoeur do ponto de vista da relação entre as línguas, como condição de possibilidade do diálogo intercultural. Para o autor, existem vários aspectos que devem ser analisados pelo tradutor: a diversidade das línguas; possibilidade do diálogo intercultural; os recursos poéticos, a formação e a potencialidade da língua, que ele possa descobrir os recursos inexplorados na apresentação do pensamento. Com efeito, para Ricoeur, a tradução não implica apenas um trabalho intelectual, teórico ou prático, mas também um problema ético. Levar o leitor ao a

Avaliações do livro

Ainda não há avaliações para este título, seja o primeiro a avaliar.

Avalie o livro